Corn Exchange and _ A Girl is a Half-Formed Thing_ at Dublin Theatre Festival

Well, this year’s Dublin Theatre Festival programme is out today, and I’m looking forward to spending a bit of time digesting it. There are some obvious highlights  – Thomas Ostermeier’s Hamlet,  Ganesh Vs the Third Reich, and the NTS’s Confessions of a Justified Sinner on the international side; and on the Irish side, new plays from Deirdre Kinahan, Tom Murphy, and Mark O’Rowe, and new productions from Anu and Pan Pan, among many others.

But by far the biggest surprise – and the most intriguing prospect – is that Corn Exchange plan to adapt Eimear McBride’s A Girl is a Half-Formed Thing into an eighty-five minute performance that will star Aoife Duffin (below). My immediate reaction upon hearing this news? “But that’s impossible – they’ll never manage it”.

A Girl is A Half Formed Thing

But then, after a moment’s reflection, it occurred to me that I’d had this reaction to news of previous Corn Exchange productions several times before.

I never thought it would be possible to put on a stage adaptation of the film version of Lolita – yet they did this very memorably in the Peacock in 2002, with Andrew Bennett playing Humbert, Ruth Negga (below) playing the title role, and David Pearse and Ciara Simpson completing the ensemble. The strangeness of Humbert’s narrative – and Nabokov’s distance from it – was made theatrical by the company’s use of commedia and live musical accompaniment. Annie Ryan, in other words, had found a theatrical language that translated the novel’s most important characteristics into something physical and dramatic.

Lolita-Ruth

A few years later, I never thought they’d be able to adapt Dubliners for a production at the Gaiety – firstly because it’s a collection of short stories, secondly because the theatre was so big, and finally because the impact of the stories lies not (just) in plot or characterisation but mostly in language and what it does to the reader. But again Ryan and Michael West found a way to make it work on the stage,  allowing the stories to accumulate a theatrical energy that corresponded to the collection’s transitions from childhood to maturity, and by retaining as much as possible the original language. This had the impact of highlighting the performative elements of Joyce’s stories – the songs that are sung, the stories that are told, the public spectacle  – the fact that Joyce was working within a tradition that was both literary and oral.

e3fef630b0de227397c7c1a358c10874

I never thought that they’d be able to do Eugene O’Neill’s Desire Under The Elms in Ulster accents last year, and I was wrong about that.

And I was sceptical when I heard back in 2006 that their production Everyday was being seen as an attempt to do in the theatre what filmmakers like PT Anderson were doing in movies like Magnolia (or Haggis’s Crash or Soderburgh’s traffic): showing how an entire community’s stories overlap in surprising ways. Well, I was wrong there too.

Then there was the time I heard about the idea behind Dublin By Lamplight and… well, you get the idea.

So perhaps I shouldn’t be surprised that I again have no idea how Corn Exchange are going to pull off something that seems impossible to me.

The story McBride has to tell – about the upbringing of a young woman and her shifting attitudes to  sex, identity, autonomy, mortality, religion – is difficult, but it can be put on the stage, especially, I’d think, if there is a careful enough focus on the relationship that  the woman has with her brother. But how can the stage accommodate what McBride does to language and form?

McBride does something shocking with syntax and language. Her sentences are jagged, written as if torn out of some longer, more coherent narrative. They spill out and overlap as if being forced from a body.

It’s notable that so many people state that reading the book feels like a physical experience – for once, the reviewers’ clichés about the text being visceral or feeling like a kick in the stomach or the narrative being heart-breaking actually feel accurate: McBride’s language has a kind of muscularity that hurts sometimes. And the language does actually change the reader, permanently: you have to learn how to read the novel, and that means forgetting what you know about reading. You can’t skim; you can’t fill in blanks. You just have to let the words accumulate and the meaning will make itself felt, sometimes painfully so.

It’s an impressive book, and a very unsettling one. It’s also a difficult book – difficult to read in many ways: it takes time and effort, and the content is upsetting.  But it’s massively rewarding, and I consider it to be one of the major Irish novels of our time. People have compared it with Molly Bloom’s soliloquy – and while that should be seen as a compliment of sorts, I think it also runs the risk of obscuring the fact that McBride is not just one more Irish novelist trying to out-Joyce James Joyce. She is doing something that no-one has ever tried before.

But here’s where I wonder about the adaptation. Perhaps what makes the novel so rewarding is that it’s never fully possible to identify the features of the novel in a literal or realistic sense. We never learn the protagonist’s name; we may be able to guess or infer where she is from or where she studies or lives – but we’re never told for sure. We are never fully sure whether individual events in the novel are real or fantasised or dreamed or anticipated or feared. The fractured language is an expression of the protagonist’s individuality but it also works to defend that individuality – to reject the ways in which her mother, uncle, community, and society all seek constantly to name her, to narrow her down, to fix her in place with words. She doesn’t want to be named: she doesn’t want to be formed by language but to use language to disguise herself.

So what happens when you turn the narrator – who is just a broken voice – into a human being on a stage? What happens if the words become physicalised and literalised? Can the text’s ambiguity survive the transition to the stage?  Can the many ‘half-formed’ features of the novel be given form?

Well, of course they can. There is one useful model already in existence:  Beckett’s Mouth in Not I, another text that Half-Formed Thing can be compared to, while standing on its own merits. But of course Annie Ryan isn’t going to just give us a mouth in the darkness.

But it’s pleasant to be faced once again with the conviction that Corn Exchange can’t possibly achieve what they are setting out to do – and the happy expectation that I’ll be proven completely wrong, yet again.

Here’s a link to the production page: https://dublintheatrefestival.com/Online/A_Girl_is_a_Half_formed_Thing

A-Girl-is-a-Half-Formed-Thing_large

Advertisements

3 thoughts on “Corn Exchange and _ A Girl is a Half-Formed Thing_ at Dublin Theatre Festival

  1. Well to my mind at least the Corn Exchange pulled it off. I saw the show last night and was mesmerised for 90 minutes. If anything the physicality of the language in the novel lends itself even better to the stage. It’s almost like in distilling the essence of the book they intensified its impact. Aoife Duffin’s performance was electric. I put up a review on my blog here if you’re curious http://thenovelprojectchronicles.com/a-girl-is-a-half-formed-thing-at-the-samuel-beckett-theatre-review/

    Like

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s